一经触动就立即有所感发或反应。※语或本明・李开先〈原性堂记〉。后用“一触即发”比喻很紧张的情势或很危险的时刻。△“剑拔弩张”
近城园有一堂,已名之曰“面山”矣。客有过而谓予,何不改称“原性”。乃[2]有感于[3],而欣然即[4]其旧名。予方有意,触而即发,不知客何所见,适投其机乎?
[1]李开先:字伯华,号中麓,自称中麓子或中麓山人,山东章丘人。他前后做官十几年,罢官还乡后,主要从事文学创作,是明代中叶著名的文学家和戏曲家。
[2]怆然:悲伤哀痛的样子。
[3]前事:指与张龙湖二十余年前谈话的事。张氏是个理学家,为文多谈原命与原性,他与李开先执手独处时,谈到“命”与“性”,前人所论均不够深入,其时能论者,非张氏即李氏也,并勉李氏多多用心,李氏乃铭记在心。
[4]易:改变。
“一触即发”典源作“触而即发”。指一经触动而立即有所感发或反应,多用于感情方面。李开先,字伯华,号中麓,自称中麓子或中麓山人,山东章丘人。他前后做官十几年,罢官还乡后,主要从事文学创作,是明代中叶著名的文学家和戏曲家。他以前认识一位前辈朋友张龙明。张氏曾私下托付他,将毕生之作〈原命〉、〈原性〉二文传世下去。二十几年来,他谨记于心。后来,在他的作品《李中麓闲居集・原性堂记》中记载:他有一间本来名为“面山”的屋子,有一次,来访的客人问他,为何不改称“原性”?李开先一听,有感于和张龙湖的往事,于是欣喜地就把屋子改名了。他在文章中说他改屋名是本来内心即存有“原性”之念,被客人之言触动而发,不知客人为何也和他有相同的见解呢?后来“一触即发”这句成语可能就从这里演变而出,转用来比喻很紧张的情势或很危险的时刻。
语义比喻很紧张的情势或很危险的时刻。
类别用在“危急紧迫”的表述上。
①这场贸易战,大有一触即发之势。
②波斯湾战争一触即发,真叫人担心。
③抗议现场大有一触即发,酿成流血事件的可能。
④两国各在边境上部署重兵,形势剑拔弩张,大战一触即发。
⑤为了抢占市场占有率,低价促销的风暴一触即发,各通路商已做好不惜成本的准备。
同义“一触即发”及“剑拔弩张”都可用来形容形势非常紧张。
异义“一触即发”冲突随时会发生,侧重于形容局势的紧绷;“剑拔弩张”已在备战状态,侧重于形容气势的逼人。
| 一触即发 | 剑拔弩张 | 例句 |
|---|---|---|
| ✅ | ❌ | 这场贸易战,大有一触即发之势。 |
| ❌ | ✅ | 双方就这样剑拔弩张地对峙著,谁也不肯先让步。 |
ready to be set off at a touch
一触即発(いっしょくそくはつ)
danger imminent de guerre,de conflit(être sur le point d'éclater au moindre choc)
beim ersten Anstoβ sofort ausbrechen(es fehlt nur der Funke im Pulverfaβ)
взорвáться от одного неосторожного толчкá